愚智談 WiStupiDialogue
文化茶寮系列
Culture Jabber Tea House
2.46 本土文化 03
Local Culture 03
繁簡之爭
明唐寅西園雅集
嘉賓: 雅可樂 & 無極
19/03/2016
免責條款 DISCLAIMER
19/3/2016
無:「廢繁」的説法,又是用了「廢」字,這個傳言確令很多人相信,有人在家長,老師和網上的社交平台上流傳,並發起簽名運動。只能説教局中提議學和用簡體字的官員欠缺觸覺,否則是無間道,這時候提出來是給人製造事端的口實。
雅:其實學繁體的根本不必花太多時間學簡體便可掌握,學普通話可能比簡體字還要多花點時間;家長反而擔心子女考試時用簡體字被扣分,我所見的父母,要求考試局承認簡體字的反而佔多。
無:讓我從資科業角度來看這個問題吧,推普廢繁的説法有不盡不實之處,很多年前有人指控中國政府要廢繁,發起簽名運動,我是堅決反對廢繁的,因為簡體字用 了太多同音假借,讀一些舊書便不能卒讀,也簽了名。可是,後來因為業務關係,翻查過一些互聯網交換內碼執行方法(Implementation of UCS,Universal Character Set)的資料,竟然發覺和事實有很大出入。
簡單點説,因為電腦上的文字,都要化成二進制訊號,當初只需要256或8位元(1byte)的內碼便能代表所有的拼音文字,所以西方拼音文字基本上可以互通, 但表意文字便無法在電腦上顯示,台灣的朱邦復先生利用雙字節(double byte) 或16位元共65536個位址解決了中文的電腦內碼的編碼問題,還創造了倉頡輸入法,輾轉發展成大五碼(big 5 code),共有繁體字一萬多個。然後內地政府因應簡體字發表了國標碼(GB Code),共7千多字。日本除了五十音名,也有漢字,所以亦有自己的內碼,到互聯網出現,各國便認識到大家要用一致的字元碼才能互通訊息。九十年代,世界 各國代表便在聯合國國際標準組織 ISO (International Standard Organization)的框架下談判,商量製訂國際通用碼 (UCS , Universal Character Set), 代號是 ISO/IEC 10646 國際編碼標準。我追踪了其中的談判過程,結果感到很意外。
愚:如果內碼是有限資源,大家搶奪一定激烈,但兩套中文內碼怎樣處理呢?
無:由於最初的通用字元碼只有16位元,只能標示( address) 65536 個位址,要放進全世界的字元,還是很緊張,但中國政府的代表堅持要將繁體及簡體字共二萬多字全部編進 UCS 內,加上日韓的漢字共七千個,大中華區的表意文字佔了二萬七千多個,西方國家不願放行,談判一直僵持著。結果在千禧年前,中國政府用了一招殺手鐧,宣佈不 兼容他們內碼標準的軟件不能進口,西方各大軟件商唯有向政府遊説施壓,結果趕及在千禧年通過了“ISO/IEC 10646-1:2000”。取代了”ISO/IEC 10646-1:1993”的臨時標準,以下是維基的解説:
國際標準化組織於一九九三年發表 ISO/IEC 10646 國際編碼標準的首個版本,全名是「ISO/IEC 10646-1:1993」,並在二零零零年發表了「ISO/IEC 10646-1:2000」。「ISO/IEC 10646-1:2000」是「ISO/IEC 10646-1:1993」的更新版本,它包括了「ISO/IEC 10646-1:1993」內的 20,902 個表意文字及新增收於中日韓表意文字區擴展區 A 的 6,582 個表意文字,即共 27,484 個表意文字。國際標準化組織在二零零一年十一月發表了「ISO/IEC 10646-2:2001」,作為對「ISO/IEC 10646-1:2000」的補充。「ISO/IEC 10646-2:2001」於中日韓表意文字區擴展區 B 新增了 42,711 個表意文字,使 ISO 10646 國際編碼標準所包括的表意文字總數超逾 70,000 個,其中包括所有收錄在《康熙字典》、《漢語大字典》和《漢語大詞典》內的漢字。國際標準化組織於二零零四年四月發表了「ISO/IEC 10646:2003」 |
智:
哈哈,我也略有聽聞,另一方面,那正正説明,如果沒有足夠的討價還價實力,康熙字典,漢語大字典及漢語大詞典內的繁簡文字,便不能全數編入國際碼,那中華
文化在資訊時代的保育便是空談。我剛從外地回來,和本地一些媒體的訊息相反,西方白人對華人的態度比以往又友善了很多,我參加的是本地團,和道地的白人一起,這
才見到當地民風;西瓜靠大邊,軍事上的實力令人畏懼,經濟上的實力令人佩服,至於政治和道德上的實力,沒有前兩者,都是空談;這十多年來,國際上的環境是
慢慢反過來向東方傾斜了。前人種樹,後人乘涼,有人在樹蔭下談風弄月,侃侃而談,早已不知前事艱難,還在拖自己人的後腿,看非州、中東和東南歐的現狀,老人家隨了嘆息,實在無話可説。
無:對,追踪這次的談判過程,我對內地的文字和文化政策有所改觀,看來他們將文化保育和普及教育分開處理,但我對某些簡體字仍是極有保留。
智:如果中國政府要廢繁,那當年談判對保留所有中國文字的堅持是為了什麽?所以,凡事要小心查證才好斷言。但是,反過來問,為什麽要用簡體字呢,大家有想過嗎?
雅:在這裡,我有個個人體驗,對於一些從小受正規教育的人來説,中文字的認讀聽寫雖然困難,但從小開始,循序漸進,仍是一個可以承受的挑戰。我真正認識到 認讀聽寫困難是教文盲長者學習識字和寫字,由他們自己的姓名開始,才發覺多一筆便是一個坎,多一個部首更是一道塹,原來「长」比「長」,「区」比「區」, 「马」比「馬」,對那些一把年紀的文盲或有讀寫困難的人來説真的簡單很多,學習效果分别很大,不堅持學繁體字,進度果然快了;先普及,後提升,在實踐上更 收效。即使如此,他們兩三個字的姓名也要花數天才能緊記,如果一兩個星期不重温便又忘得乾淨,要記齊中文那數百部首和常用字,可能是今生也無法能完成的任務。要堅 持繁體或正體,老師宿儒可說是富不識貧,有點「天下飢,何不食肉糜」的無知,但那些鍵盤戰士也學著説要堅持正體字,便得先得要將自巳的錯别字更正過來。
無:還記得當年決定用什麽系列的桌面系統時我提出的假設嗎?我當時發覺 IBM PC 用户數量是 Mac 系統的8至9倍,普及程度高,發展商有足夠的資源來提升系統,當時只是落後一點,根據摩爾定律,硬件很快便更生換代,至於操作系統,在充足的人力物力和顧 客基礎上,功能上很快便能扯平,而且跨平台的資訊格式是大勢所趨,最重要是成本相差太遠,IBM PC 可以短時間內裝備多台,維修也簡單,唯一不利的效果是形像好像不夠專業,和農村中學習簡體字來掃盲,再談質素的提升是同一道理,簡體字看來不夠文化高貴,但先 普及,後提升,在這些條件下,也有他的道理。
智:哈哈,對老人家來説,錯别字連篇的鍵盤戰士也奢談正體字便是一個笑話,他們應該爭取將火星文普及化和合法化才配合他們的形像。行外人往往只看表面,也 不大考慮實際環境和全局的安排,作出的判斷便會脱離現實。試想面對清末民初一個人口識字率只有15至25%的社會,就像雅師兄對著目不識丁的長者,只能妥協, 教的文字能有多簡便多簡,現在年青幾代的錯别字算少嗎?還有,你們較年青的有所不知,簡體家方案不是現時的中國政府首先提出的,雅師兄應該略知一二。
雅:語文是我本科,對簡體字的運動確是知道多一些,印像中和白話文運動也有些關連,因為白話文便是要我手寫我口,不像文言文般會語文分家。其中部份學者希望更進一步,將文字簡化,錢玄同應是最積極的一位。
智:時間不早,你們回去先找點資料看看,下次再談吧!
眾人的:前輩告退了。